Mazmur 37:2
Konteks37:2 For they will quickly dry up like grass,
and wither away like plants. 1
Mazmur 90:5-6
Konteks90:5 You bring their lives to an end and they “fall asleep.” 2
In the morning they are like the grass that sprouts up;
90:6 in the morning it glistens 3 and sprouts up;
at evening time it withers 4 and dries up.
Mazmur 92:7
Konteks92:7 When the wicked sprout up like grass,
and all the evildoers glisten, 5
it is so that they may be annihilated. 6
Mazmur 103:15
Konteks103:15 A person’s life is like grass. 7
Like a flower in the field it flourishes,
Mazmur 129:6
Konteks129:6 May they be like the grass on the rooftops
which withers before one can even pull it up, 8
[37:2] 1 tn Heb “like green vegetation.”
[90:5] 2 tn Heb “you bring them to an end [with] sleep.” The Hebrew verb זָרַם (zaram) has traditionally been taken to mean “flood” or “overwhelm” (note the Polel form of a root זרם in Ps 77:17, where the verb is used of the clouds pouring down rain). However, the verb form here is Qal, not Polel, and is better understood as a homonym meaning “to make an end [of life].” The term שֵׁנָה (shenah, “sleep”) can be taken as an adverbial accusative; it is a euphemism here for death (see Ps 76:5-6).
[90:6] 3 tn Or “flourishes.” The verb is used of a crown shining in Ps 132:18. Perhaps here in Ps 90:6 it refers to the glistening of the grass in the morning dew.
[90:6] 4 tn The Polel form of this verb occurs only here. Perhaps the form should be emended to a Qal (which necessitates eliminating the final lamed [ל] as dittographic). See Ps 37:2.
[92:7] 6 tn Heb “in order that they might be destroyed permanently.”
[92:7] sn God allows the wicked to prosper temporarily so that he might reveal his justice. When the wicked are annihilated, God demonstrates that wickedness does not pay off.
[103:15] 7 tn Heb “[as for] mankind, like grass [are] his days.” The Hebrew noun אֱנוֹשׁ (’enosh) is used here generically of human beings. What is said is true of all mankind.
[129:6] 8 tn The Hebrew verb שָׁלַף (shalaf) normally means “to draw [a sword]” or “to pull.” BDB 1025 s.v. suggests the meaning “to shoot up” here, but it is more likely that the verb here means “to pluck; to pull up,” a nuance attested for this word in later Hebrew and Aramaic (see Jastrow 1587 s.v. שָׁלַף).